casino siteleri
quixproc.com deneme bonusu veren siteler
porno
betticket
deneme bonusu veren siteler
deneme bonusu veren siteler
royalbeto.com betwildw.com aalobet.com trendbet giriş megaparibet.com
en iyi casino siteleri
deneme bonusu veren siteler
deneme bonusu veren siteler casino siteleri
casibom
deneme bonusu veren siteler
deneme bonusu veren siteler
beylikduzu escort
Z-Library single login
deneme bonusu veren siteler deneme bonusu veren siteler
 Андрей Баранов. Эту правду затаптывали, но она выжила

Андрей Баранов

Эту правду затаптывали, но она выжила

 

В Париже представили сборник статей о Солженицыне. Эта книга напечатана крупнейшим в Европе русскоязычным издательством «YMCA-PRESS». Пятьсот страниц текста — таков итог конференции, посвященной творчеству писателя, которая прошла во французской столице в прошлом году.

Наталья Солженицына и Никита Струве расцеловались не по французскому обычаю — дважды, а по-русски — три раза. Хотя в этом книжном магазине в пятом окру­ге Парижа и не разберешь: где русский, а где француз. Поговорить о Солженицыне директор издательства «YMCA-PRESS» Никита Струве позвал читателей именно сюда потому, что когда-то в этих стенах началась литературная жизнь писателя на Западе.

Издательство «YMCA-PRESS» работает в Париже с 1925 года, его книжный магазин несколько раз переезжал, но последние полвека он находится по одному и тому же адресу: Рю де ла Монтань Сэнт-Женевьев, дом 11. Небольшое по­ме­ще­ние, в котором, кажется, каждый сантиметр площади занят книгами, се­го­дня еще и до отказа заполнено людь­ми.

На вопрос, часто ли в магазине бывает такое столпотворение, Никита Струве отвечает: «Ну, я не сказал бы. Это только когда презентация таких важных, серьезных книг».

Сегодня здесь представляют сборник статей о Солженицыне. Точнее, это сборник докладов, которые были сделаны на прошлогодней парижскойконференции, посвященной творчеству писателя. Ее итоги в пе­ча­ти — это пять сотен страниц убо­ри­сто­го текста. На французском.

«Солженицына изучают во французских университетах, изучают очень широко, — говорит директор Дома русского зарубежья им. А.И. Солженицына Виктор Москвин. — Скажем, такой пример: во Франции издается собрание сочинений Солженицына. Даже этот факт говорит об интересе французского общества к Александру Исаевичу». Тираж только «Архипелага ГУЛАГ» в Пятой республике приближается к полутора миллионам экземпляров. А у литературного агента писателя Клода Дюрана с годами ра­бо­ты становится только больше.

«Самая большая загадка для меня сейчас — это Китай. Солженицына переводят на китайский, причем, ударными темпами. Это просто парадоксально», — удивляется Дю­ран. Начиналось же все в 1974 году, с первого издания «Архипелага». Именно по этому парижскому адресу Александр Солженицын впервые увидел свою книгу в переплете.

«Конечно, он был счастлив, — вспоминает вдова и ближайший помощник Але­ксан­дра Исаевича Наталья Солженицына. — Он сказал: вот, это глыба неподъемная, ока­меневшая наша слеза. И вот она напечатана. Эту правду затаптывали, сжигали, топили, она должна была изничтожиться, но вот она выжила, она напечатана, вот она — на ла­до­ни, и этого уже никому никогда не стереть».

Сегодня среди полок с книгами, как и 35 лет назад, когда Александр Исаевич лично встре­чался с читателями, снова звучит его голос – запись, на которой Солженицын читает свои лагерные стихи…